1. Auf dem Hügel sitz ich spähend

In das blaue Nebelland,

Nach den fernen Triften sehend,

Wo ich dich, Geliebte, fand.

 

Weit bin ich von dir geschieden,

Trennend liegen Berg und Tal

Zwischen uns und unserm Frieden,

Unserm Glück und unsrer Qual.

 

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,

Der zu dir so glühend eilt,

Und die Seufzer, sie verwehen

In dem Raume, der uns teilt.

 

Will denn nichts mehr zu dir dringen,

Nichts der Liebe Bote sein?

Singen will ich, Lieder singen,

Die dir klagen meine Pein!

 

Denn vor Liebesklang entweichet

Jeder Raum und jede Zeit,

Und ein liebend Herz erreichet

Was ein liebend Herz geweiht!

1. On the hill sit I, peering

Into the blue, hazy land,

Toward the far away pastures

Where I you, beloved, found.

 

Far am I, from you, parted,

Separating us are hill and valley

Between us and our peace,

Our happiness and our sorrow.

 

Ah! The look can you not see,

That to you so ardently rushes,

And the sighs, they blow away

In the space that separates us.

 

Will then nothing more be able to reach you,

Nothing be messenger of love?

I will sing, sing songs,

That to you speak of my pain!

 

For before the sound of love escapes

every space and every time,

And a loving heart reaches,

What a loving heart has consecrated!

 

 

2. Wo die Berge so blau

Aus dem nebligen Grau

Schauen herein,

Wo die Sonne verglüht,

Wo die Wolke umzieht,

Möchte ich sein!

 

Dort im ruhigen Tal

Schweigen Schmerzen und Qual.

Wo im Gestein

Still die Primel dort sinnt,

Weht so leise der Wind,

Möchte ich sein!

 

Hin zum sinnigen Wald

Drängt mich Liebesgewalt,

Innere Pein.

Ach, mich zög's nicht von hier,

Könnt ich, Traute, bei dir

Ewiglich sein!

2. Where the mountains so blue

Out of the foggy gray

Look down,

Where the sun dies,

Where the cloud encircles,

I wish I were there!

 

There is the restful valley

Stilled are suffering and sorrow

Where in the rock

Quietly the primrose meditates,

Blows so lightly the wind,

I wish I were there!

 

There to the thoughtful wood

The power of love pushes me,

Inward sorrow,

Ah! This moves me not from here,

Could I, dear, by you

Eternally be!

 

 

3. Leichte Segler in den Höhen,

Und du, Bächlein klein und schmal,

Könnt mein Liebchen ihr erspähen,

Grüßt sie mir viel tausendmal.

 

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen

Sinnend in dem stillen Tal,

Laßt mein Bild vor ihr entstehen

In dem luft'gen Himmelssaal.

 

Wird sie an den Büschen stehen,

Die nun herbstlich falb und kahl.

Klagt ihr, wie mir ist geschehen,

Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

 

Stille Weste, bringt im Wehen

Hin zu meiner Herzenswahl

Meine Seufzer, die vergehen

Wie der Sonne letzter Strahl.

 

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,

Laß sie, Bächlein klein und schmal,

Treu in deinen Wogen sehen

Meine Tränen ohne Zahl!

 

3. Light veils in the heights,

And you, little brook, small and narrow,

Should my love spot you,

Greet her, from me, many thousand times.

 

See you, clouds, her go then,

Meditating in the quiet valley,

Let my image stand before her

In the airy heavenly hall.

 

If she near the bushes stands,

Now that autumn is faded and leafless,

Lament to her, what has happened to me,

Lament to her, little birds, my suffering!

 

Quiet west, bring in the wind

To my heart's chosen one

My sighs, that pass

As the last ray of the sun.

 

Whisper to her of my love's imploring,

Let her, little brook, small and narrow,

Truly, in your waves see

My tears without number!

 

 

 

4. Diese Wolken in den Höhen,

Dieser Vöglein muntrer Zug,

Werden dich, o Huldin, sehen.

Nehmt mich mit im leichten Flug!

 

Diese Weste werden spielen

Scherzend dir um Wang' und Brust,

In den seidnen Locken wühlen.

Teilt ich mit euch diese Lust!

 

Hin zu dir von jenen Hügeln

Emsig dieses Bächlein eilt.

Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,

Fließ zurück dann unverweilt!

4. These clouds in the heights,

These birds gaily passing,

Will see you, my beloved.

Take me with you on your light flight!

 

These west winds will play

Joking with you about your cheek and breast,

In the silky curls will dig.

I share with you this pleasure!

 

There to you from this hill

Busily, the little brook hurries.

If your image is reflected in it,

Flow back without delay!

 

 

5. Es kehret der Maien, es blühet die Au,

Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,

Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

 

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,

Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,

Die Liebe soll wohnen da drinnen.

 

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer

Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,

Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

 

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,

Was Winter geschieden, verband nun der Mai,

Was liebet, das weiß er zu einen.

 

Es kehret der Maien, es blühet die Au.

Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.

Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

 

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,

Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,

Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

5. May returns, the meadow blooms,

The breezes they blow so softly, so mildly,

Chattering, the brooks now run.

 

The swallow, that returns to her hospitable roof,

She builds, so busily, her bridal chamber,

Love must dwell there.

 

She brings, so busily, from all directions,

Many soft pieces for the bridal bed,

Many warm pieces for the little ones.

 

Now live the couple together so faithfully,

What winter has separated is united by May,

What loves, that he knows how to unite.

 

May returns, the meadow blooms,

The breezes they blow so softly, so mildly,

Only I cannot go away from here.

 

When all that loves, the spring unites,

Only to our love no spring appears,

And tears are our only consolation.

 

 

Nimm sie hin denn, diese Lieder,

Die ich dir, Geliebte, sang,

Singe sie dann abends wieder

Zu der Laute süßem Klang.

 

Wenn das Dämmrungsrot dann zieht

Nach dem stillen blauen See,

Und sein letzter Strahl verglühet

Hinter jener Bergeshöh;

 

Und du singst, was ich gesungen,

Was mir aus der vollen Brust

ohne Kunstgepräng erklungen,

Nur der Sehnsucht sich bewußt:

 

Dann vor diesen Liedern weichet

Was geschieden uns so weit,

Und ein liebend Herz erreichet

Was ein liebend Herz geweiht.

Take, then, these songs,

That I to you, beloved, sang,

Sing them again in the evenings

To the sweet sounds of the lute!

 

When the red twilight then moves

toward the calm, blue lake,

And the last ray dies

behind that hilltop;

 

And you sing, what I have sung,

What I, from my full heart,

Artlessly have sounded,

Only aware of its longings.

 

For before these songs yields,

What separates us so far,

And a loving heart reaches

For what a loving heart has consecrated.